The Vietnamese word "buông trôi" can be translated to English as "to let drift." It refers to a state of letting things go without control or direction, often implying a lack of action or care.
When you "buông trôi," you are essentially allowing things to happen without actively trying to manage or change them. This can apply to situations in life, work, or personal responsibilities where there is a tendency to be passive rather than proactive.
In a professional or leadership context, "buông trôi" can refer to a lack of oversight or guidance, leading to failure or chaos. For instance: - "Lãnh đạo mà buông trôi khoán trắng thì hỏng việc."
(If the leadership lets things drift and gives carte blanche, it is sure to fail.)
While "buông trôi" typically means to let things drift, it can also imply a sense of resignation or acceptance of whatever happens next without intervention.
"Buông trôi" is a useful phrase in Vietnamese that captures the idea of letting things drift without care or control. It can be applied in various contexts, especially in discussions about responsibility and leadership.